Comburet



Raw theological unblack metal.BAND: Paleas Comburet Igni InextinguibiliALBUM: Amen Amen Dico Vobis Quia Qui Verbum Meum Audit Et Credit Ei Qui Misit Me Habet. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. 12 Dominus virtutum nobiscum; suscuptor noster Deus Iacob.

(20) Thou shalt heap coals of fire.

Amen Amen Dico Vobis Quia Qui Verbum Meum Audit Et Credit Ei Qui Misit Me Habet Vitam Aeternam (Demo) 2017 1. Through the Thickets of Time Towards Eternity 2. Comburet is a professional burning App. You can use Comburet to burn music CD, data, iso and dmg image file,erase rewritable disc,make dmg and iso image file. Comburet main features: Auto find burning device; Supports CD,DVD,HD-DVD and BD; Burn music CD with CD-Text:m4a,m4b,m4p,mp3,caf,aiff,au,sd2,wav,snd,amr; Burn folder and image file(DMG. SLAVEHEART: Just put the two genre's in a blender and hit the record button. Nov 1, 2020 11:34:13 GMT -6.

Treccani—Comp. Psalm 18:12-14, where the phrase “coals of fire” is used of the divine vengeance. So here, but in a strictly metaphorical sense, it means, “Thou shalt take the best and most summary vengeance upon him.” There may be the underlying idea of awakening in the adversary the pangs of shame and remorse.12:17-21 Since men became enemies to God, they have been very ready to be enemies one to another. And those that embrace religion, must expect to meet with enemies in a world whose smiles seldom agree with Christ's. Recompense to no man evil for evil. That is a brutish recompence, befitting only animals, which are not conscious of any being above them, or of any existence hereafter. And not only do, but study and take care to do, that which is amiable and creditable, and recommends religion to all with whom you converse. Study the things that make for peace; if it be possible, without offending God and wounding conscience. Avenge not yourselves. This is a hard lesson to corrupt nature, therefore a remedy against it is added. Give place unto wrath. When a man's passion is up, and the stream is strong, let it pass off; lest it be made to rage the more against us. The line of our duty is clearly marked out, and if our enemies are not melted by persevering kindness, we are not to seek vengeance; they will be consumed by the fiery wrath of that God to whom vengeance belongeth. The last verse suggests what is not easily understood by the world; that in all strife and contention, those that revenge are conquered, and those that forgive are conquerors. Be not overcome of evil. Learn to defeat ill designs against you, either to change them, or to preserve your own peace. He that has this rule over his spirit, is better than the mighty. God's children may be asked whether it is not more sweet unto them than all earthly good, that God so enables them by his Spirit, thus to feel and act.Therefore, if thine enemy hunger ... - This verse is taken almost literally from Proverbs 25:21-22. Hunger and thirst here are put for want in general. If thine enemy is needy in any way, do him good, and supply his needs. This is, in spirit, the same as the command of the Lord Jesus Matthew 5:44, 'Do good to them that hate you,' etc.

In so doing - It does not mean that we are to do this 'for the sake' of heaping coals of fire on him, but that this will be the result.

Thou shalt heap ... - Coals of fire are doubtless emblematical of 'pain.' But the idea here is not that in so doing we shall call down divine vengeance on the man; but the apostle is speaking of the natural effect or result of showing him kindness. Burning coals heaped on a man's head would be expressive of intense agony. So the apostle says that the 'effect' of doing good to an enemy would be to produce pain. But the pain will result from shame, remorse of conscience, a conviction of the evil of his conduct, and an apprehension of divine displeasure that may lead to repentance. To do this, is not only perfectly right, but it is desirable. If a man can be brought to reflection and true repentance, it should be done. In regard to this passage we may remark,

(1) That the way to promote 'peace' is to do good even to enemies.

(2) the way to bring a man to repentance is to do him good. On this principle God is acting continually. He does good to all, even to the rebellious; and he designs that his goodness should lead people to repentance; Romans 2:4. People will resist wrath, anger, and power; but 'goodness' they cannot resist; it finds its way to the heart; and the conscience does its work, and the sinner is overwhelmed at the remembrance of his crimes.

(3) if people would act on the principles of the gospel, the world would soon be at peace. No man would suffer himself many times to be overwhelmed in this way with coals of fire. It is not human nature, bad as it is; and if Christians would meet all unkindness with kindness, all malice with benevolence, and all wrong with right, peace would soon pervade the community, and even opposition to the gospel might soon die away.

20. if thine enemy hunger, &c.—This is taken from Pr 25:21, 22, which without doubt supplied the basis of those lofty precepts on that subject which form the culminating point of the Sermon on the Mount.Comburet

in so doing thou shalt heap coals of fire on his head—As the heaping of 'coals of fire' is in the Old Testament the figurative expression of divine vengeance (Ps 140:10; 11:6, &c.), the true sense of these words seems to be, 'That will be the most effectual vengeance—a vengeance under which he will be fain to bend' (So Alford, Hodge, &c.). Ro 12:21 confirms this.

If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: q.d. Instead of rendering evil for evil to thine adversary, do him good for evil: see following verse.
ComburetThou shalt heap coals of fire on his head; i.e. either make him relent, or bring down the greater vengeance from God upon him. This is taken out of Proverbs 25:21,22; See Poole on 'Proverbs 25:21'. See Poole on 'Proverbs 25:22'.

Comburente Treccani


Therefore if thine enemy hunger, feed him,.... These words are taken from Proverbs 25:21, and to be understood, as a Jewish (o) writer observes, according to 'their literal sense'; though some of the Rabbins explain them in an allegorical way, of the corruption of nature. The Alexandrian copy and some others, and the Vulgate Latin version, reads 'but if'; so far should the saints be from meditating revenge upon their enemies, that they should do good unto them, as Christ directs, Matthew 5:44, by feeding them when hungry, and giving drink unto them when thirsty:

Comburation

if he thirst give him drink; which includes all offices of humanity and beneficence to be performed unto them: the reason, or argument inducing hereunto is,

for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head; not to do him hurt, not to aggravate his condemnation, as if this would be a means of bringing down the wrath of God the more fiercely on him, which is a sense given by some; as if this would be an inducement to the saints to do such acts of kindness; which is just the reverse of the spirit and temper of mind the apostle is here cultivating; but rather the sense is, that by so doing, his conscience would be stung with a sense of former injuries done to his benefactor, and he be filled with shame on account of them, and be brought to repentance for them, and to love the person he before hated, and be careful of doing him any wrong for the future; all which may be considered as a prevailing motive to God's people to act the generous part they are here moved to: in the passage referred to, Proverbs 25:21, 'bread' and 'water' are mentioned as to be given, which include all the necessaries of life: and it is added for encouragement, 'and the Lord shall reward thee'. The sense given of this passage by some of the Jewish commentators on it agrees with what has been observed in some measure; says one (p) of them,

'when he remembers the food and drink thou hast given him, thou shall burn him, as if thou puttest coals upon his head to burn him, , and 'he will take care of doing thee any ill';'

Comburet

that is, for the time to come: and another of them observes (q) that

'this matter will be hard unto him, as if thou heapest coals on his head to burn him, , 'because of the greatness of his shame', on account of the good that he shall receive from thee, for the evil which he hath rendered to thee.'

This advice of showing kindness to enemies, and against private revenge, is very contrary to the dictates of human nature, as corrupted by sin. The former of these Julian the emperor represents (r) as a 'paradox', though he owns it to be lawful, and a good action, to give clothes and food to enemies in war; and the latter, to revenge an injury, he says (s), is a law common to all men, Greeks and Barbarians; but the Gospel and the grace of God teach us another lesson.

(o) Jarchi in Proverbs 25.21. (p) R. Aben Ezra in loc. (q) R. Levi ben Gersom in loc. Vid. Tzeror Hammor, fol. 147. 2.((r) Fragment. inter opera, par. 1. p. 533. (s) Ad Atheniens. p. 501.

Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap {y} coals of fire on his head.

(y) In this manner Solomon points out the wrath of God which hangs over a man.

Comburente Definicion

 P S A L M S — 363738394041424344454647484950515253545556
  • 2Settings by composers
  • 3Text and translations

General information

See Ein feste Burg for Luthers versification of this psalm

Settings by composers

  • J.S. Bach, BWV 80 (SATB, German)
  • Giovanni Bassano SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin)
  • John Blow SSAATTBB or SATB.SATB (vv. 1-3,5, English)
  • Matthew Cooke SATB (vv. 1-6, English, metrical Old Version)
  • Lewis Edson SATB (English, metrical New Version)
  • Hans Leo Hassler SSATTB (vv. 1-7, Latin)
  • Andrea Gabrieli SATTB (vv. 2-8, Latin)
  • Richard Garbett SATB (vv. 1,4,6,10, English, metrical New Version)
  • Brian Marble A (v. 2-3, 5-6, 8-9, English)
  • Orlando di Lasso SATTB (v. 2, Latin)
  • Claudio Merulo SSAT.ATTB (vv. 2-4, Latin)
  • Philippe de Monte SSATB (vv. 9-12, Latin)
  • Wolfgang Amadeus Mozart SATB (v. 1, English KJV)
  • Johann Pachelbel SATB.SATB (vv. 1-7, German)
  • Johann Heinrich Rolle SATB (vv. 9-11, German)
  • Johann Baptist Schiedermayr SATB (Latin)
  • Georg Philipp Telemann 3 equal voices (v. 1, German)
  • Melchior Vulpius SAAT or STTB (vv. 1, Latin)

See also Ein feste Burg for settings of Martin Luther's German paraphrase of the psalm.

Other settings possibly not included in the manual list above

Ejemplos
  • Johann Kaspar Aiblinger — Deus noster refugium
  • Walter Galpin Alcock — There is a river
  • Anonymous — Psalm 46

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 45)

Latin text

1 In finem. filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
2 Deus noster refugium et virtus;
adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis.
3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
4 Sonuerunt, et et turbatae sunt aquae eorum;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
5 Fluminis impetus laetificat civitatem Dei:
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
6 Deus in medio ejus, non commovebitur;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
7 Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna:
dedit vocem suam, mota est terra.
8 Dominus virtutem nobiscum;
susceptor noster Deus Iacob.
9 Venite, et videte opera Domini,
quae posuit prodigia super terram,
10 auferens bella usque ad finem terrae.
Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni.
11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
12 Dominus virtutum nobiscum;
suscuptor noster Deus Iacob.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English text

Unto the end, for the sons of Core, for the hidden things. A psalm.
1 God is our hope and strength:
a very present help in trouble.
2 Therefore will we not fear, though the earth be moved:
and though the hills be carried into the midst of the sea;
3 Though the waters thereof rage and swell:
and though the mountains shake at the tempest of the same.
4 The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God:
the holy place of the tabernacle of the most Highest.
5 God is in the midst of her, therefore shall she not be removed:
God shall help her, and that right early.
6 The heathen make much ado, and the kingdoms are moved:
but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.
7 The Lord of hosts is with us:
the God of Jacob is our refuge.
8 O come hither, and behold the works of the Lord:
what destruction he hath brought upon the earth.
9 He maketh wars to cease in all the world:
he breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder,
and burneth the chariots in the fire.
10 Be still then, and know that I am God:
I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11 The Lord of hosts is with us:
the God of Jacob is our refuge.

Metrical 'Old Version' (John Hopkins)

English text

1 The Lord is our defence and aid,
The strength whereby we stand;
When we with woe are much dismay'd
He is our help at hand.
2 Though earth do move, we will not fear,
Though mountains high and steep
Be thrust and hurled here and there
Within the sea so deep:
3 No, though the sea do rage so sore,
That all the banks it spills,
And though it overflow the shore,
And beat down mighty hills:
4 For one fair flood doth send abroad
His pleasant streams apace,
To glad the city of our God,
And wash his holy place.
5 In midst of her the Lord doth dwell,
She never can decay,
All things against her that rebel
The Lord will surely slay.
6 The heathen folk and kingdoms fear,
The people make a noise,
The earth doth melt and disappear,
When God puts forth his voice.
7 The Lord of hosts doth take our part,
To us he hath an eye:
Our hope of health with all our heart
On Jacob's God doth lie.
8 Come here, and see with mind and thought
The working of our God,
What wonders he himself hath wrought
In all the world abroad:
9 By him all wars are hush'd and gone,
Though countries did conspire;
Their bows and spears he brake each one,
Their chariots burnt with fire.
10 Be still therefore, and know that I
Am God, and therefore will
Among the heathen people be
Highly exalted still.
11 The Lord of hosts doth us defend,
He is our strength and tow'r;
On Jacob's God we do depend,
And on his mighty pow'r.

Metrical 'New Version' (Tate and Brady)

English text

1 God is our refuge in distress,
A present help when dangers press.
In him undaunted we'll confide,
2-3 Though earth were from her centre tossed,
And mountains in the ocean lost,
Torn piecemeal by the roaring tide.
4 A gentler stream with gladness still
The city of our God shall fill,
The royal seat of God most high.
5 God dwells in Sion, whose fair tow’rs
Shall mock th’assaults of earthly pow’rs
While his almighty aid is nigh.
6 In tumults when the heathen raged,
And kingdoms war against us waged,
He thundered, and dispersed their pow’rs.
7 The Lord of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
Our fathers’ guardian God, and ours.
8 Come see the wonders he hath wrought,
On earth what desolation brought;
How he has calm’d the jarring world:
9 He broke the warlike spear and bow;
With them their thund’ring chariots too
Into devouring flames were hurl’d.
10 Submit to God’s almighty sway,
For him the heathen shall obey,
And earth her sov’reign Lord confess:
11 The God of Hosts conducts our arms,
Our tow’r of refuge in alarms,
As to our fathers in distress.

English translation by Henry Ainsworth

English translation

- The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower
An hopeful-shelter and a strength,
unto us God wilbee:
A succour in distresses, find
vehemently shal wee.
Therfore we wil not be a-frayed,
al-though the earth change place:
and though the mountaynes moved be,
unto hart of the seas.
Though waters therof make a noyse,
though muddy be shal they:
though for the haughty-ness therof,
the mountains quake Selah.
Ther is a flood, the streams therof,
shal gladd the citie of God:
the holy-place, the places of
the Highest-ones abode.
6.God is in middest of the same,
it shal not moved bee:
at looking-forth of th'early-morn,
God help the same wil bee.
The nations did make a noyse,
the kingdoms moved were:
give-forth did he his thondring-voice,
the earth did melt-with-fear.
8.The God of armies is with us,
the everbeing-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.
Jehovahs operations,
O come-on ye & see:
that wondrous-desolations
put in the earth dooth hee.
10.Unto the utmost end of th'earth,
he maketh cease the warrs:
he breaks the bow, and cutts the spear,
in fyre he burns the carrs.
11.Surcease & know, that I am God:
exalted be wil I
among the heathens: through the earth
Ile be exalted-hye.
12.The God of armies is with us
the ever-being-JAH:
the God of Jakob is for us
a refuge-hye Selah.

Comburente

Luther's 1545 Bible translation

German translation

1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
2 Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
3 wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
4 Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
5 Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.
6 Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
7 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)
8 Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,
9 der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
10 Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.
11 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)

Káldi fordítás (45. zsoltár)

Hungarian translation

Végig Kóre fiainak, zsoltár a titkokért.
A mi Istenünk oltalom és erő; segítő a szorongatásokban, melyek igen elértek minket.
Azért nem félünk, ha a föld megrendűl is, és a hegyek a tenger szivébe vitetnek.
Zúgjanak bár és háborogjanak az ő vizei, rengjenek a hegyek az ő erőssége miatt:
a folyó rohama fölvidítja az Isten városát, megszenteli hajlékát a Fölséges.
Isten annak közepette van, s nem fog ingani; megsegíti őt Isten korán reggel.
Fölháborodtak a nemzetek, és hanyatlottak az országok; ő szózatát adta, és megrendűlt a föld.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.
Jőjetek elő, és lássátok az Úr cselekedeteit, minő csodákat tett a földön:
Megszüntetvén a hadakat a föld végeig, eltöri a kézijat, és összezúzza a fegyvereket, és a paizsokat megégeti tűzzel.
Szűnjetek meg, és lássátok, hogy én vagyok az Isten; fölmagasztaltatom a nemzetek között, és fölmagasztaltatom a földön.
Az erők Ura mivelünk; oltalmazónk Jákob Istene.

Comburente Ejemplos

Retrieved from 'https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Psalm_46&oldid=1247899'